欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

来源:www.zhongyugd.com 2024-03-24

原文:She spoke1 with a touch of vinegar.

译文:她说话携带一点醋意。


辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。此句的重要在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋很好,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。说话带点醋意当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。


然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语醋的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示不开心或尖酸刻薄。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。


不过应该注意:vinegar在美语中还有精力充沛的意思,如a kid full of vinegar是一个活蹦乱跳的小伙子。反过来,汉语的吃醋当然也不可以译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把嫉妒和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是一个脾气乖张的人;the sweet and sour of life则指生活苦乐。

与之有关的颜色隐喻,英汉也不同,汉语中嫉妒其他人常说得了红眼病,而英语却说green-eyed。嫉妒被叫做green-eyed monster;莎士比亚把嫉妒称为the green sickness。


相关文章推荐

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。